Softcore and hardcore porn from Tumblr
search poetry in translation on PinDuck or ClipFuck or XXX search
submit your pics
davidxn: vladthelordofdoomandpancakes: Translation:“I am fucking tired of the soviet car industry”*the standard effect of touching a soviet car**laughs in russian* I can’t get over the sheer poetry of how the car falls apart - the perfect chain
adrasteiax: “Happiness? Even the scent is cold.” — Marina Tsvetaeva, from Bus in “Bride Of Ice: New Selected Poems” [translated by Elaine Feinstein]
cruellheaven: “(My dear friend I don’t complain. It’s just another scar.)” — Marina Tsvetaeva, from Poem Of The End in “Bride Of Ice: New Selected Poems” [translated by Elaine Feinstein] (via adrasteiax)
oxytekie:love-carrying windhenry dumas - knees of a natural man: the selected poetry of henry dumas // david ligare // doris dana in a letter to gabriela mistral, translated by velma garcía-gorena
rapidheartmovement: Jestem tylko drżeniem (Eng. I Am Just A Tremor) self-portrait inspired by poetry by H. Poświatowska (excerpt) translation by Marek Lugowski —- w twoich doskonałych palcach jestem tylko drżeniem —- in your perfect fingers
I decided to translate all of my poems into spanish so they can follow the english versions and my god it’s so hard to write lol. I used to be fluent in HS, when I studied everyday. But I haven’t spoken spanish in years and I’m waaaaayyyyyy out
violentwavesofemotion: Guillaume Apollinaire, tr. by Anne Hyde Greet, from Calligrams; “In The Dugout,”
violentwavesofemotion:Arthur Rimbaud, tr. by William Jay Smith, from Collected Translations; “The Strolling Player,”
violentwavesofemotion:Sappho, tr. by Willis Barnstone, from Greek Lyric Poetry; “A Wedding,”
violentwavesofemotion:Anna Akhmatova, tr. by Dianne Levitin, from “Everything Is Plundered,”
violentwavesofemotion:Raisa Blokh, tr. by Nina Kossman, from 20th Century Russian Poetry; “Random Talk,”
visual-poetry: translation by J. W. Curry of a concrete poem (in Czech) by Vladimir Burda
candiikismet: davidxn: vladthelordofdoomandpancakes: Translation:“I am fucking tired of the soviet car industry”*the standard effect of touching a soviet car**laughs in russian* I can’t get over the sheer poetry of how the car falls apart - the
russian–support: discourseamy: davidxn: vladthelordofdoomandpancakes: Translation:“I am fucking tired of the soviet car industry”*the standard effect of touching a soviet car**laughs in russian* I can’t get over the sheer poetry of how the
nudefeetwilltravel: Poetry is what gets lost in translation.
visual-poetry:“eunoia” by christian bök, translated in color by lauren kohne —> source
sotick: “Poetry is what gets lost in translation.” — Robert Frost (via coral)